下午和老婆讨论了一下昆汀新片的译名 - [babble]
Tags:

老婆认为应该翻译成“保你死”,虽然按 Death Proof 原意是“保你不死”,保驾车者不死,但实际上同时也是保对方死,保准让对方死,所以也可以说这车就是对方死的证明。老婆认为这个片名的翻译应该落脚在“死”而不应该是“不死”。我觉得老婆说得很有道理,车头上的骷髅就很有“保你死”或“死亡证明”的意味。另外,中文片名肯定得出现“死”字,不然传达不出原片名的气息,《金刚不坏》就有这个问题。

电影在法国的片名是 Boulevard de la mort,《死亡大道》。在德国的片名是 Death Proof - Todsicher,老婆说 tod 是死,sicher 是保证、保准的意思,看来德语片名就是《保你死》。法国德国都有“死”这个词,我们就《死亡证明》算了。我决定改回来。



Posted by at 22:02 | Trackback (0) | Edit |

Comments



Add Comment